Lost in Translation
Quando se diz, com a entoação certa, «Tens um tempinho? Vamos ali beber um café!», está-se a dizer, na verdade «Preciso de falar contigo sobre algo sério em privado». Mas o que significará «Do you have some time now? Let's go get a cup of coffee...»?
Quando alguém diz «Tu fazes o que quiseres» está, na verdade, a dizer «Já te disse oq ue te tinha a dizer, e para meio entendedro meia palavra basta», ou seja, «Fazes o que eu quero que faças ou lixas-te!». E «You do as you like»?
E o que significará isso em inglês mas para um japonês? E para um nipo-americano?
2 Comments:
aha! Tenho que adicionar uma situação que é o reverso da medalha...
o nosso bem costumeiro 'pode ser' traduzido directamente para inglês, como resposta a qq coisa, faz bastante confusão...
Chico ou chica não-português - 'hey claudia, do you want to go to graslei in the evening?'
Claudia - 'could be!'
C-c-n-p - 'mmmm is that a yes or a no?'
paletes de vezes que isto me aconteceu...
Do you have some time now? Let's go get a cup of coffee... quase que parece uma ordem!
"Do you have a second? I'd like to have a word with you. How about a cup of coffee?"
"Can we go somewhere and talk or are you busy right now? What about later on (tonite, tomorrow...?)
O assunto sério e privado pode ser do foro profissional, amoroso ou outro, n'est-ce pas?
Qto ao "do as you like" é mais para o lado de "não concordo mto mas a vida é tua" Claro q depende do contexto.
A Jessia tem-me dado noticias tuas
de vez em qdo. Aproveita as coisas boas!
xx MAntonia
Enviar um comentário
<< Home